bvsv (bvsv) wrote in ethnography_ru,
bvsv
bvsv
ethnography_ru

Финская найнен — «женщина» и вендская Нинка - "невеста".

  Ища объяснения имени «Нина» в грузинской среде, Успенский, естественно, не смог его там найти, ибо «Нина» произошло от финского найнен — «женщина» через промежуточное «Наина» (см. в «Руслане и Людмиле»)

Если конкретизировать, то  "найнен" у веси означает зрелую девушку, а в "Руслане и Людмиле" она - признается, что колдунья.

Нинка  - это обозначение невесты в песне вендов, которая была использована И.В. Гёте в комической опере «Рыбачка» (1782) 

 
Die Slawen in Deutschland : Beiträge zu Volkskunde der Preussen, Litauer und Letten, der Masuren und Philipponen, der Tschechen, Mährer und Sorben, Polaben und Slowinzen, Kaschuben und Polen / Von Franz Tetzner. -- Braunschweig : F. Vieweg, 1902

Перевод этой песни приведен в PLATTES LAND:СИМВОЛЫ СЕВЕРНОЙ ГЕРМАНИИ (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера), Ю.В. Иванова-Бучатская , Санкт-Петербург «Наука», 2006:

"Гостям Вендланда демонстрируют экспозиции по вендской культуре и выступления ансамбля вендского танца «De Owerpetters» Участники ансамбля выступают с танцами и песнями, в том числе знаменитой вендской свадебной песней «Katy mes Ninka beyt» на древенополабском языке, которую непременно разучивают вокалисты «De Owerpetters».  «Свадебная песня, или «Песня невесты», была записана пастором Хеннингом из Вустрова и приведена в его «Vocabularium Venedicum» (1717), а затем появилась в сборнике народных песен Йоханна Готфрида Гердера «Голоса народов в песнях» (1778) под названием "Веселая свадьба".

Katy mes Ninka bayt? Кому быть невестой?
Telka mfe Ninka bayt. Совушке быть невестой.
Telka ritzi woapak ka neimo ka dwemo: Говорила им обоим Совушка:
Jos gia wiltya grisna Sena Я слишком грустная жена,
Netnik Ninka bayt, He быть мне невестой,
Jos nemik Ninka bayt. Нельзя мне быть невестой.
Katy mes Santik bayt? Кому быть женихом?
Stresik mes Santik bayt. Крапивнику быть женихом.
Stresik ritzi wapak ka neime ka dwemo: Говорил крапивник им обоим:
Gos giss wiltge mole Tgaarl, Я слишком мал,
Nemik Santik bayt. He быть мне женихом,
Gos nemik Santik bayt. Нельзя мне быть женихом.
Katy mes Trelbnik bayt? Кому быть шафером?
Wdrno mes Trelbnik bayt. Ворону быть шафером.
Worno ritzi wapak ka neime ka dwemo: Говорил ворон им обоим:
Gos giss wiltge tzorne Tgaarl, Я слишком черен,
Nemik Trelbnik bayl, He быть мне шафером,
Gos nemik Trelbnik bayt. Нельзя мне быть шафером.
Katy mes Tjauchor bayt? Кому быть поваром?
Wauzka mes Tjauchor bayt. Волку быть поваром.
Wauzka ritzi wapak ka neime ka dwemo: Говорил волк им обоим:
Gos giss wiltge glupzit Tgaarl, Я слишком прожорлив,
Nemik Tjauchor bayt. He быть мне поваром,
Gos nemik Tjauchor bayt. Нельзя мне быть поваром.
Katy mes Czenkir bayt? Кому быть шинкарем?
Sogangs mes Czenkir bayt. Зайцу быть шинкарем.
Sogangs ritzi wapak ka neime ka dwemo: Говорил заяц им обоим:
Gos gieB wiltge dralle Tgaarl, Я слишком быстр,
Nemik Camkir bayt, He быть мне шинкарем,
Gos riemlk Czenkir bajH. Нельзя мне быть шинкарем.
Katy mes Spielmann bayt? Кому быть шпильманом?
Butgan mes Spielmann bayt. Аисту быть шпильманом.
Butgan ritzi wapak ka neime ka dwemo: Говорил аист им обоим:
Gos giss wiltge dauge Raath, Клюв мой слишком длинный,
Nemik Spielmann bayt, He быть мне шпильманом,
Gos nemik Spielmann bayt. Нельзя мне быть шпильманом."

Можно конечно на этом и остановиться, но у Пушкина в поэме "Руслан и Людмила", Наина  представлена сначала как молодая женщина, о которой как о невесте мечтает молодой Финн. В Ирландской литературе известны группы молодых неженатых мужчин, живущих охотой и разбоем. Они называются "фении" (fían). Отношение к ним чаще всего отрицательное и связываются чаще всего  они с друидами. Известен напрмер Катбад - фений-воин и предводитель отряда фениев, который позднее выступает в роли учителя(друида) главного уладского героя Кухулина. А Финтан - это древнейший человек в Ирландии, сын Бохны ("Океана"), переживший потоп.

У Пушкина Финн, будучи сначала пастухом, которому отказала Наина, становится воином-разбойником/героем:

«…И наконец задумал я
Оставить финские поля;
Морей неверные пучины
С дружиной братской переплыть
И бранной славой заслужить
Вниманье гордое Наины.
Я вызвал смелых рыбаков
Искать опасностей и злата...»

«…Мы десять лет снега и волны
Багрили кровию врагов.
Молва неслась: цари чужбины
Страшились дерзости моей;
Их горделивые дружины
Бежали северных мечей…»

Награбленное богатсво герой приносит Наине, но но и это не заставило ее изменить отношение к Финну:
«…К ногам красавицы надменной
Принес я меч окровавленный,
Кораллы, злато и жемчуг;
Но дева скрылась от меня,
Примолвя с видом равнодушным:
«Герой, я не люблю тебя!»

После этого Финн становится колдуном, любви которого через много лет  будет желать  уже Наина-старушка, но будет им отвергнута.  Вобщем, типичная схема мужского самоутверждения во всей красе.... Не зря Арина Родионовна ругала Пушкина за слишком вольный пересказ ее сказок. Хотя Светлана Жарникова отмечая сходство пушкинской поэмы и индийской "Рамаяны", считает, что "некий изначальный общий протосюжет, сложившийся в глубочайшей древности и донесенный памятью народа до первой четверти ХIХ века" нашел отражение в обоих произведениях.

В средневековой ирландской поэзии отношения между патроном (королем, вождем) и филидом, который иногда уподобляется птице,  описываются как отношения между мужем и женой, делящим одно ложе.(Veleda, имя пророчицы, почитавшейся германцами согласно Тациту (Germ. 8). Возможно, это слово обозначает кельтский социальный институт, заимствованный германцами (граница между германцами и кельтами во времена Тацита была весьма расплывчата). Германцы могли вопринять это имя и привести его в соответствии со своей фонетикой ( -t- > -d-))

 Традиция говорит о законах, как об изначальной прерогативе филидов. Самые ранние фрагменты ирландского законодательства представляют собой образцы архаического стихосложения с использованием древнейших размеров. Д. Бинчи высказывал мнение, что ирландские законоговорители-брегоны (brithетaiп) происходят из той же организации филидов". Филиды, судя по всему, помимо составления законов и их версификации изначально занимались и судопроизводством. В небольшом законодательном тексте, посвященном распределению мест во время слушания дела, в суде председательствуют король, епископ и «мудрец, знающий все формы речи, со статусом оллава» (то есть собственно главный филид, оллав - ollam)".  

У кельтов Ирландии известен филид Ниннине Мудрец, живший в начале 7-го века, о котором пишет. 
Г.В.Бондаренко, Повседневная жизнь древних кельтов. - М.: Молодая Гвардия, 2007.
(Г. В. Бонадренко, окончил МГУ и Оксфорд, считается одним из лучших российских кельтологов):

целиком тут

   
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments